Din signatur: din professionelle identitet og dit valg

Hvornår har du sidst taget et kig på signaturen i din mail?

Vi har kigget på din signatur igennem nogen tid, og det er der kommet dette indlæg ud af, som du kan anvende som inspiration til at designe eller formulere en helt ny signatur. Du kan tage det som en anledning til at få kigget på din signatur og justere nogle småting (fornyelse fryder) eller som en studietur gennem dine kollegers signaturer.

Måske genkender du din signatur i vores illustrationer af, hvordan I underskriver jer i jeres mails? Vi har udvalgt nedenstående eksempler, blot fordi de repræsenterer diversiteten i jeres signaturer. Og frygt ej; alle nedenstående eksempler er anonymiserede og alle links er fjernet, så de blot tjener det formål at vise dig, hvor forskelligt I præsenterer jer selv, selvom I alle har omtrent den samme profession. Og så viser det, hvordan du kunne vælge at omformulere dig. Prøv at se, hvor forskellige I er.

Mulige overvejelser
Skal adressen stå øverst? Skal dine sprog indgå i titlen? Gør du opmærksom på dit medlemskab af foreningen eller andre foreninger? Kalder du dig certificeret eller fortsat statsautoriseret, selvom statsautorisationen er bortskaffet? Har du oversat din signatur til andre sprog end dansk? Har du brugt tid og grafikerpenge på at få designet en signatur med et egentligt logo i? Er din signatur blot den først tilgængelige font med et ”hej” og et navn, eller har du funderet over valget og rækkefølgen af oplysningerne i din signatur?

Forskellene er lige så mange, som I er translatører og tolke. Og ingen steder står der skrevet, at du bør gøre som de andre, men der kan være en fordel i at ensrette en anelse, fordi I således kommer til at stå stærkere og promovere en fælles front og styrker den faglige stolthed som certificeret af Translatørforeningen. Det var bl.a. en af årsagerne til, at translatør Anette Jappe på generalforsamlingen den 19. maj 2022 opfordrede til: at tale med samme tunge og bruge betegnelsen “certificeret translatør” frem for den afskaffede titel “statsautoriseret translatør”, så vi ikke underminerer værdien af “certificeret”.

MTF, M.T.F. og problemet med akronymer
Det er blevet klart, at foreningen gennem tiden har givet blandede anbefalinger i forbindelse med medlemmernes brug af akronymet MTF (i alle dets varianter). Derfor vil vi her gerne melde bestyrelsens anbefaling ud. Akronymet er sådan set ”optaget”, da tandlægeforeningens medlemmer allerede benytter det, og derfor mener vi ikke, det er en god idé, at Translatørforeningens medlemmer benytter det. Som formand Mette Davies siger: ”Man skal have et meget stærkt brand, for at folk generelt ved, hvad et givet akronym står for. Desuden skal vi ikke komme på tværs af andre foreninger, der allerede bruger MTF i en eller anden udgave.” Og derfor: Skriv det hellere helt ud: ’Medlem af Translatørforeningen’.

Nederst i artiklen får du i øvrigt nogle generelle fif til, hvad der virker godt, og hvad det er bedst at undgå i en signatur. Men igen; det er dit valg og din signatur.

Signaturer illustreret

Den udførlige

translatør, certificeret af Translatørforeningen, medlem af Translatørforeningen

firmanavn

adresse

DK-

Tel.: +45  (+Viber, +WhatsApp, +iMessage)

@

www.

Tolkenummer

CVR:

 

Den faktuelle

Firmanavn

adresse

Tel.: + 45

Mobil: + 45

CVR-nr.

e-mail:

www.

 

Den klassiske, der er brugt tid på

Certificeret translatør, partner

Medlem af Translatørforeningen

Firmanavn
adresse
DK-
T: +45
@

 

Den med logo

Certificeret translatør og tolk i (sprog)
medlem af Translatørforeningen

——————————————————-

{logo}

adresse

SE-nr.:

Tlf.

@

www.

 

Den sprogligt tilpassede

Certificeret translatør og tolk i engelsk

Certified translator and interpreter in English

M: +45
E: @

W: www.

Medlem af Translatørforeningen / Member of DACTI

 

Den sproglige med logo og link

Certificeret translatør og tolk i engelsk, Medlem af Translatørforeningen

Danish/English translator and interpreter certified by DACTI

{Logo}

firmanavn | firmanavn

Adresse  | adresse

T: +45 | M: +45

www.  | @

LinkedIn-profil

 

Den enkle

Translatør/Translator

Adresse

Denmark

E:

T: +45

 

Den velovervejede med logo

Certificeret translatør – ekspert i juridisk oversættelse

Medlem af

{Logo}

adresse

 T:    +45

 E:

www.

 

Den udførlige med logo

Certificeret translatør, cand.interpret.

Medlem af Translatørforeningen

{Logo}

 

Adresse

adresse

T

M

www.

LinkedIn-profil

 

Den moderne og korte

Uddannet og certificeret translatør i sprog

Medlem af Translatørforeningen

Firmanavn

www.

 

Den praktiske

Navn / tel: (+45), mobil (+45)

Statsautoriseret translatør, cand.ling.merc.

Firmanavn

Adresse

 

Den flertitlede

Certificeret translatør/tolk

Konferencetolk (sprog & sprog)

Øvrig titel

Medlem af Translatørforeningen

T

E

Firmanavn

CVR

 

Den hurtige, men velovervejede

Certificeret translatør, cand.ling.merc. i sprog

Medlem af Translatørforeningen (MTF)

Firmanavn

Adresse

+45

www.

 

Den udførlige

Erhvervssproglig oversætter- og tolkeeksamen i sprog

Translatør- og tolkeeksamen i andet sprog fra Copenhagen Business School

Firmanavn

Adresse

Tlf.: +45

www.

CVR-nr.

 

Den titelbårne

Cand. interpret.

Certificeret translatør og tolk i sprog

Medlem af Translatørforeningen (MTF)

 

Den kreative og korte

certificereret translatør og tolk M.T.F.

Firmanavn

Adresse

Phone +45 Mobile phone +45

www.     E-mail:

 

Den feminine

Navn

Translatør og tolk i sprog

Oversat titel

Tel. (+45)

Medlem af Translatørforeningen

 

Den udvidede

Øvrig titel

Bogtitler

{Logo}

Firmanavn

CVR-nr.:

Opremsning af sprog

v/Translatør og tolk, cand.ling.merc., traductrice et interprète

« Expert près la Cour d’Appel »

Adresse

DK-adresse

Mobil   +45

Mail     @

Web     www.

✔Medlem af Translatørforeningen /Membre de l’Association danoise des traducteurs et interprètes agréés

✔Medlem af Dansk-Fransk Handelskammer /Membre de la Chambre de Commerce franco-danoise

✔Consulat de France – Interprètes et traducteurs

 

Den internationale

MA, State Authorized Translator, Accredited Translator for the EU Institutions

Tel. +45

Mail:

 

Den sammensatte

cand.ling.merc.

 

Adresse

Tlf.

www.

Medlem af Translatørforeningen

Member of the Danish Association of

Certified Translators and Interpreters (DACTI)

 

Den moderne

MA and certified translator

M  |  T +45 | W

{Logo]

 

Den alternative

Registreret og beskikket translatør og tolk, cand.ling.merc.

Logo
Firma
Adresse
DK-Adresse

Tlf./mobil: +45
Email:
Web: www

 

Et fint eksempel på en signatur, der kunne opdateres

Firma

Statsaut. translatør og tolk i sprog, M.A.

Adresse

Danmark

Tlf.: +45

CVR-nr.: DK

E-mail:

Web: (linkedIN)

 

Den informationsudførlige

– Øvrige titel, sprog

– Uddannet/registreret tolk og translatør (cand.ling.merc.) sprog

– titellinje på engelsk

– titellinje på engelsk

Firmanavn

Adresse
Tel.: +45
www

VAT/CVR:
Rigspolitiets tolkenr.:

@

– MTF / Medlem af Translatørforeningen, nr.
– Member of the Association of Danish Authorized Translators and Interpreters (ADATI), no.

 

Den kundevenlige

Autoriseret translatør og tolk i tysk / Staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin

Indehaver af (firmanavn) / Inhaberin des (firmanavn)

Mail:

Tlf:

www

 

Den nøgterne, dog velovervejede

Translatør

Adresse

tlf.

@

www

 


Signaturen er en del af din virksomheds identitet

Din signatur sender et signal til omverdenen om, hvem du og din virksomhed er. Derfor er det ikke uvæsentligt, hvad du har valgt at skrive, og hvordan den ser ud. Nogle vil allerede ud fra fonten have en mening om, hvorvidt du er et professionelt foretagende, ligesom andre vil stole på dig, blot fordi du fremstår professionel i dine henvendelser – fra start til signatur-slut. For om du vil det eller ej, er din signatur en del af dit image udadtil. Så her får du nogle fif, der kan gøre din signatur stærkere.

Design dig til troværdighed
Hvis du vælger at indsætte dit logo i din signatur, siger grafikerne, at det ikke må være for stort. For store logoer fjerner fokus fra dit navn og telefonnummer, men det skal naturligvis være stort nok til, at man kan afkode logoet.

Brug samme farve igennem hele din signatur; ikke veksle mellem mere end højst to farver.

Fontens værdi
Brug en kendt font, så din modtager ser den rigtigt. Det er ærgerligt at have været kreativ, men fremstå uprofessionel, fordi visningen går i skuddermudder hos kunden. Og brug fortrinsvis den samme font, som du benytter i al anden kommunikation fra din virksomhed. Ensartethed er en anden måde at styrke dit professionelle image.

Skriv det mindre væsentlige med en mindre font
Som hovedregel behøver intet i din signatur at være over fontstørrelse 10. Småt betragtes som professionelt, og hvis din kunde ikke ser så godt, kan du være sikker på, der findes en brille et sted. Endelig kan en stor font let komme til at se kluntet ud, og dermed knap så professionel.

Hvis du ønsker at fremhæve noget, så fremhæv dit navn og din titel, men ikke kun din titel. Og brug helst ikke kursiv; det er sværere at læse.

Og så husk luft og linjeafstande, der hjælper læseren til at følge med.

Og hvad er det så, der egentligt bør og skal stå i en signatur?
Her er, hvad en typisk signatur indeholder, og den rækkefølge man oftest ser gengivet:

  • Din titel (evt. inkl. medlemskab, ejerskab og lignende)
  • Firmanavn
  • logo
  • Adresse (også hjemmesideadresse)
  • Kontaktnumre

Du behøver ikke bruge plads på at indsætte din e-mailadresse; du skriver fra den, så din kunde kan nemt selv finde den og ellers kan de trykke på knappen: Svar.

Og hvis du skriver andet, fx et fagrelevant slogan, så tænk lige over, om det har den effekt, du havde tiltænkt det.

Som en sidste sløjfe kan vi minde om, at det er et privilegium at benytte kongekronen i translatørstemplet, og derfor er der nogle regler for brugen af det stempel. Kongekronen må anvendes som en del af stemplet på brevpapir, kuverter, oblater og segl m.v. Det anbefales, at man undgår at bruge stemplet til andet end translatørrelevant arbejde, og det vil sige primært til bekræftede oversættelser.

God fornøjelse.

Skrevet af Caroline Qvist Abel