Fra Hieronymus til hjemmesider og maskinoversættelse

Event slået op hos Kommunikation & Sprog
På årets oversætterdag ser vi nærmere på oversættelse af hjemmesider og fokuserer på en række cases, hvor maskinoversættelse er anvendt i et eller andet omfang. Oplægsholderne vil give et indblik i overvejelserne bag anvendelsen af maskinoversættelse til et givent projekt. Hvad sker der konkret, fra en ordre modtages, til produktet leveres, hvad med opdateringer af teksten på websites og – måske allervigtigst – hvilke arbejdsgange er indført for at sikre den sproglige kvalitet?Sted: Europa-Huset, Gothersgade 115, 1123 København K.Hvornår: 20. september

Program

15.15 – 15.30: Ankomst og velkomst

15.30 – 15.45: Claus T. Larsen, Europa-Kommissionen: Sprogpolitik – EU-institutionernes forpligtelse til at kommunikere på alle officielle EU-sprog. Lovgivning, korrespondance og flersprogede websites. Corona-websitet Re-open EU som eksempel.

15.45 – 16.15: (tbc) Digitaliseringsstyrelsen: lifeindenmark.dk er en pendant til borger.dk, som henvender sig til udlændinge, der flytter til Danmark. Den findes på engelsk med enkelte sektioner på ukrainsk. En medarbejder fra Digitaliseringsstyrelsen vil fortælle, hvordan websitet oversættes, og hvordan opgaven med oversættelse til ukrainsk blev tacklet.

16.15 – 16.30: Pause

16.30 – 17.00: Case fra Languagewire ved Frederik Wagner:

Oversættelse af websites: Nøglen er arbejdsprocesserne

Når det drejer sig om udvikling og vedligeholdelse af websites, er oversættelse en af de mest udfordrende opgaver. Nogle virksomheder viger tilbage fra det store arbejde, det kræver, og undgår helt at få udarbejdet flere sprogversioner af deres websites. Billige værktøjer til oversættelse af websites sparer godt nok tid og ressourcer, men de leverer ikke den ønskede kvalitet. Vi giver her et indblik i hvordan globale virksomheder kan effektivisere oversættelse af komplette websites på kort tid og i høj, professionel kvalitet.

17.00 – 17.15: Pause

17.15 – 17.45: Agnes Farkas, European Commission eTranslation Advisory: The various use-cases of eTranslation (machine translation) in the EU institutions and beyond. How are translation requesters advised concerning the use and non-use of eTranslation? The Conference on the Future of Europe as a case study.

17:45-18:00 Afslutning

Arrangementet udbydes i et samarbejde mellem Forbundet Kommunikation og Sprog og Europa-Kommissionen i Danmark.

Der vil blive serveret lidt vådt og tørt undervejs. Der vil blive taget  billeder undervejs.

Det er gratis at deltage. Der er et begrænset antal pladser. Tilmelding er nødvendig.

Tilmeld dig via nedenstående link; tilmelding er muligt via boksen til højre:

Fra Hieronymus til hjemmesider og maskinoversættelse (kommunikationogsprog.dk)