Bemærk, dette kursus er flyttet til den 7. november kl. 10-13. Oprindeligt skulle det foregå den 12. september.
Translatørforeningen glæder sig til at byde dig velkommen til dette kursus i retorik og tolkning, som Angela Guski, der er certificeret translatør og tolk i tysk og fransk og mangeårig underviser, har tilrettelagt:
De overordnede tanker og formålet med kurset:
En tolk bør fremstå overbevisende i både sproglige, retoriske og kommunikative henseender. Kurset ’Retorik, mundtlig kommunikation og tolkning’ henvender sig til medlemmer af Translatørforeningen og andre, der måske ikke tolker så tit og derfor vil have opfrisket tolkesituationernes kommunikative grundelementer. Ved hjælp af viden om relevante retoriske teknikker og færdigheder får du redskaber til at føle dig mere tryg og kunne optræde mere (selv)sikkert og overbevisende. Kurset henvender sig også til akademisk uddannede sprogfolk, der overvejer at tolke.
Under kurset vil Angela Guski udvælge de kernebegreber, teknikker og færdigheder, som er relevante i de fleste tolkesammenhænge.
Kurset
1. Velkommen og introduktion: (ca. 5 minutter)
2. Teori og fakta: (ca. 40 minutter)
Teoretisk indføring i tolkning og den mundtlig kommunikation i det offentlige rum. Tolkens funktion og betydningen af den mundtlige kommunikation i forskellige tolkesituationer. Programmet tilpasses kursisternes ønsker og forudsætninger, herunder om de er erfarne tolke eller tolkeaspiranter. Det retoriske pentagram. Emne, afsender, sprog, tilhørere/modtage, omstændigheder.
Kropssprog. Hvornår står eller sidder tolken? Hvad signalerer hoved, hænder, ben og fødder, ryg? Åben eller lukket kropsholdning?
Stemmeføring og artikulation, tempo og frasering. Og hvordan plejer/skåner man sin stemme?
Øjenkontakt. Hvem holder man øjenkontakt med – hvornår og hvordan?
Gestikulation. Skal tolken gestikulere på samme/lignende måde som dem, man tolker for?
Vejrtrækning og afstresning. Hvordan kontrollerer man vejrtrækningen, så man stresses mindre?
Det ydre helhedsindtryk. Udstråling, påklædning, bevægelse mv. Hvorfor er det relevant?
Tilhøreren eller modtageren af vores tolkning. Hvem, hvor, hvornår og hvordan?
Tolkesituationer/omstændigheder, tolkens rolle og betydningen af de retoriske kernebegreber.
Notater, notatteknik mv. Hvad og hvor meget eller hvor lidt bør man som tolk notere undervejs?
Hvad gør man, hvis man går i stå, mangler ord/fagudtryk, bliver udmattet, distraheret eller lign.?
3. Praktiske øvelser: (ca. 1 time og 30 minutter – med en lille pause, som deltagerne selv styrer)
Praktiske øvelser lige fra shadowing (tolkeaspiranter) til de under afsnit 2 nævnte aspekter. Eventuelt anvendelse af videooptagelser, som kan understøtte den gensidige konstruktive kritik. Holdet inddeles i passende (sprog)grupper, hvor deltagerne øver sig i tolkningens forskellige delaspekter. Deltagerne tolker og iagttager hinanden på skift. De inspirerer hinanden ved at stille målrettede, empatiske og venlige spørgsmål til den, der optræder. Har du tænkt over, at du …? Er du bevidst om, at du …? Aldrig: du må ikke gøre sådan og sådan …! Spørgsmålene bør sætte gang i tanker og ideer, så deltagerne bliver mere bevidste om deres rolle som tolk og formidler af andres budskaber. Tolkeaspiranterne kan med fordel lære af de øvede tolke og føle sig velkomne i gruppen. Inden deltagerne påbegynder de praktiske øvelser, får de en mundtlig og skriftlige vejledning, så de ved, hvad de skal være særligt opmærksomme på ikke kun under selve tolkningen, men også bagefter, når deltagerne stiller hinanden konstruktive og brugbare spørgsmål; se afsnit 2.
4. Diskussion: (ca. 40 minutter)
Hvornår er de forskellige dele af den mundtlige kommunikation særligt relevante i forbindelse med de forskellige tolkeformer, især simultantolkning, konsekutivtolkning, hvisketolkning og konferencetolkning? Tolke er ude i mange forskellige tolkesammenhænge, og de møder mange typer mennesker med forskellige forudsætninger og i vidt forskellige situationer. I modsætning til mange sigtede er juristerne retorisk skolede. Her bør vi som tolke måske blive bedre til at gennemskue de retoriske elementer, hvis vi i vores tolkning skal kunne gengive talerens budskab(er) overbevisende nok. Alle tolkninger har én ting til fælles: man tolker for mennesker, der vil opnå de bedst mulige resultater for sig selv eller deres klienter i en ofte konfliktfyldt situation. Hvornår skal vi tolke derfor være særligt opmærksomme på retorikken, og hvornår er retorikken (nærmest) irrelevant?
5. Afrunding: (ca. 5 minutter)
Er der spørgsmål? Afsluttende ord mv.
Underviser
Cand.ling.merc. og cand.mag. Angela Guski
angelaguski@gmail.com
Dato
Torsdag den 7. november 2024
Tid
Kl. 10:00-13:00
Sted
Akademikertårnet
Lindevangs Allé 2
2000 Frederiksberg
Lokale: Zoo-tårnet
Pris
Medlemmer: 1.000 kr. ekskl. moms
Andre: 1.400 kr. ekskl. moms
Forplejning
Der vil blive serveret kaffe/te, vand og en sandwich.
Efteruddannelsespoint
Du kan som medlem af foreningen notere 4 point for din deltagelse i dette arrangement.
Tilmelding
Tilmeldingsfristen er den 24. oktober 2024 til sekretariatet på mail@translatorforeningen.dk
Efter tilmeldingsfristen betragtes tilmeldingerne som bindende.
Kursusarrangører
Translatørforeningen
Deltagerliste
Fremsendes efter tilmeldingsfristen.
Kursusbevis
Som noget nyt udstedes der kun kursusbevis på forlangende. Så skriv til sekretariatet, hvis du har brug for et bevis. Dette underskrives af foreningen og fremsendes på mail.