Maskinoversættelse – fremtid eller forbandelse

Maskinoversættelse er ikke noget nyt fænomen. Baseret på statistisk analyse og generering af sætninger har det dog været så som så med den automatiske oversættelse, der mest har fundet anvendelse inden for meget specifikke tekniske domæner.

Med fremkomsten af kunstig intelligens og neurale netværk er den tid forbi. DeepL Translator, Microsoft Bing og Google Translate oversætter for dig. Youtube livetekster for dig. Microsoft Outlook oversætter e-mails for dig. Hjemmesider konverteres med et klik til et andet sprog. Kommentarspor på Facebook oversættes også med et klik på en knap. Amberscript laver i en App tale til tekst. Mødeplatforme som Zoom arbejder på tekstning i realtid. Maskinoversættelse er tilgængeligt i flere versioner på nettet. Gratis.

Med Europa-Kommissionens promovering af eTranslation, som en del af det digitale indre marked, er maskinoversættelse blevet mainstream. Alle disse værktøjer har deres fordele og deres ulemper. Men hvilke?

Nogle oversættere vurderer disse værktøjer ud fra en konkret arbejdskontekst. Kan jeg bruge det eller kan jeg ikke bruge det? Nogle oversættere ønsker slet ikke at bruge maskinoversættelse. Andre ser fremkomsten af maskinoversættelse baseret på kunstig intelligens som et paradigmeskift, der forandrer både oversættelsesprocessen og oversætterens rolle. Dansk Oversætterforbund, Translatørforeningen samt Forbundet Kommunikation og Sprog inviterer til  dette debatmøde – med streg under debat – med det formål at tage hul på en kvalificeret faglig debat blandt oversættere om maskinoversættelse. Der vil være to oplæg, samtale og debat.

Mayanoa Kjærgård er translatør og tolk og vil holde oplæg om sine erfaringer med og sit syn på maskinoversættelse. Læs om Mayanoa her.

Rie Boberg er litterær oversætter og vil holde oplæg om sine erfaringer med og sit syn maskinoversættelse. Læs om Rie Boberg her.

Program
17:00: Velkomst ved arrangørerne
17:10: Oplæg ved Mayanoa Kjærgård
17:40: Spørgsmål og kommentarer til Mayanoa
17:40-18:00: Pause og sandwich
18:00: Oplæg ved Rie Boberg
18:30: Spørgsmål og kommentarer til Rie Boberg
18:40: Samtale og netværk
19:30: Farvel og tak

Der vil blive serveret en sandwich og lidt at drikke.

Arrangementet tilbydes i et samarbejde mellem Dansk OversætterforbundTranslatørforeningen samt Forbundet Kommunikation og Sprog.

Arrangementsgruppen er Nanna Lund, Caroline Qvist Abel og Jørgen Chr. Wind Nielsen.

Tid og sted:
Mandag den 4. april 2022.
Vi starter præcist kl. 17.00.
Dansk Forfatterforening
Strandgade 6, st.
1401 København K

Det er gratis at deltage. Der er et begrænset antal pladser, så tilmelding er nødvendig.
Tilmeldingsfrist torsdag den 31. marts.

Tilmelding sker til de respektive arrangører hver især:
Tilmeld dig til Translatørforeningen her

Du kan registrere 4 efteruddannelsespoint for at deltage i denne debataften.

Vi glæder os til at se jer.