Translatørforeningen på Sprogense 2025: Når publikum får indblik i tolkning og oversættelse

Ved 2025-udgaven af Sprogense-festivalen slog Translatørforeningen telt op i samarbejde med Tolkesamfundet. Vores teltpæle, flag og ikke mindst engagement var sat op midt på brostensbeklædte Adelgade i idylliske Bogense. Med flag fra alle mulige lande og info-plakater om Translatørforeningen fik vi over to dage mindet forbipasserende om, at dansk interagerer med andre sprog.

Takket være tourguide-udstyr, venligst udlånt af translatør og tolk, Erling Grønlund, gav vi prøve på live-tolkning, hvilket var en decideret øjenåbner for mange. Men ikke mindst skabte vi bånd til publikum med sjove flersproglige ordlege og samtaler med sprognysgerrige om vores fag og branche.

Vores stand tiltrak gæster i alle aldre og uddannelsesniveauer. Især fredag var der skolebørn og gymnasiaster, mens lørdag tiltrak et bredere folkeligt segment. En gruppe studerende fra Aarhus delte erfaringer og gav standen endnu mere flersproglig energi. Børn fik mulighed for at møde voksne, der arbejder med fremmedsprog på en noget anden måde end deres lærere. Det skabte autentisk sproginteresse, mange af dem havde aldrig set en fysisk ordbog!

Alt i alt var standen med til at synliggøre både oversættelse og tolkning på en levende og engagerende måde.

Krog i sproget og krog i publikum
Den visuelle udsmykning med flag og roll-ups skabte blikfang. Især to aktiviteter fangede publikum: Chun Hoong Zhong fra Tolkesamfundet diskede op med ordleg og udtaleøvelser fra den kinesisksprogede verden. Det var et vaskeægte hit og fascinerede både børn og voksne til at spidse ører og hive det indre gummiansigt frem.

Via tolkeanlægget fik en række gæster deres første førstehåndsoplevelse med simultantolkning, mens andre med egne øjne kunne se mennesket bag den anonyme tolkestemme, de normalt kun hører i en kabine oppe bagved til konferencer. Mange blev forbløffede over at opleve, hvordan det er at bruge tolk.

Gammeldags pen og papir og bagdel til sæde var også i spil, deriblandt klassikeren “morgenmad på mange sprog” og “dansk-til-engelsk” kryds og tværs, mest tværs. Godt at se børn og unge lægge telefonen, hvæsse blyanten og deres sproglige nysgerrighed. Måske spillede slikpræmierne også en lille rolle.

Sprogrevser-fri stand
Kort efter Sprogense kom der for alvor gang i den politiske debat om det danske sprog, ansporet af et forslag om en decideret sproglov. Man kan mene, hvad man vil, men Translatørforeningens og Tolkesamfundets stand udgjorde et fint modspil til den ånd, der på mange måder ligger i Sprogense-festivalen:  at det danske sprog er truet og skal beskyttes i en særlig fast form. Vi fokuserede på sprogglæde og dansk i verden frem for sprogregler og en skæbnesang om, at dansk er presset.

Vi vender stærkt tilbage
Samarbejdet med Tolkesamfundet om at repræsentere dansk i verden på Sprogense var uden tvivl en god ide. Med erfaringerne fra i år kan vi udvikle endnu flere sjove udtaleøvelser på forskellige sprog og skabe endnu bedre skriveøvelser og værktøjer til visuelt at anskueliggøre både tolkning og oversættelse.

Så vi opfordrer medlemmer af begge foreninger til allerede nu at gå i tænkeboks, komme med forslag og tips til næste års stand, øvelser, live-tolkning, video, plakater eller skilte. Overvej ikke mindst at melde dig som frivillig. Standen er kendt for uformel hygge, faglig snak og frem for alt livsvigtig offentlig formidling af vores fags betydning for dansk i Europa og verden.

Vi ses til næste år!
Sprogense-teamet