Medlemsportræt: Brug dit sprog bredt; gør som Stinna

Portræt af et medlem

Midt i plukkeveer og få dage før terminen gennemførte vi et telefoninterview med Stinna Krebs, der er tysktranslatør og simultantolk med base på Østfyn. Stinna har været medlem af Translatørforeningen, siden hun vendte tilbage til Danmark i 2018 og redefinerede sit dansk-tyske sproghus Hauslingua, så det passede til det danske marked.

Tysktranslatør

Stinna har læst en klassisk cand.ling.merc. i tysk oversættelse og tolkning på baggrund af en indre passion for det tyske, som helt uventet opstod på folkeskolebænken: ”Tysk er min hobby. Tysk, tyskere, Tyskland og alt, der har med Tyskland at gøre, har fanget mig siden folkeskolen, selvom jeg ikke har nogen tilknytning til landet. Det taler til mig”, fortæller Stinna.

Stinna blev færdiguddannet fra Aarhus Universitet i 2014.

Livet som selvstændig

Efter to kortere erhvervsoplevelser som sprogansat i Danmark, flyttede Stinna og hendes mand til grænselandet, hvor Stinna fik arbejde for kulturaftalen Sønderjylland-Schleswig som kulturmedarbejder: ”Det er et paradis for sådan en som mig, der elsker tysk. Der er rigtig mange muligheder dernede”, beretter Stinna om de fire år i Flensborg. Jobbet som brobygger bød på nogle enkelte oversættelsesopgaver, og så sneg Stinna sig til at simultantolke, hver gang lejligheden bød sig.

Jeg var megamisundelig på de freelancetolke, som fik lov til det. Det kunne jeg også godt tænke mig. Det var jo det, jeg havde uddannet mig til, men jeg havde ikke regnet med, at jeg ville finde mulighed for at gøre det dernede i grænselandet. Jeg vidste ikke så meget om grænselandet, før vi tog derned. Jeg troede, man skulle til EU for at få lov til at simultantolke.”

Det stod snart klart for Stinna, at det var den vej, hun brændte for at gå: ”Arbejdet for kulturaftalen gav mig et kæmpe netværk i Slesvig-Holsten og Sønderjylland, og derfra vidste jeg, der var et enormt kundegrundlag. Og det var også derfor, jeg turde springe ud som selvstændig, fordi jeg vidste, der var mange, der havde brug for tolkning og oversættelse”.

Skalerbar virksomhed

Da Stinna og familien vendte tilbage til Østfyn i 2018, skulle Stinna finde danske kunder og redefinere sin virksomhed. I Tyskland får man arbejde gennem personlige anbefalinger, fortæller Stinna, derfor var det først relevant for hende at bruge LinkedIn, da hun havde fået sit danske CVR-nummer. Sammen med omlægningen fulgte en hjemmeside og derigennem visionen om et digitalt sproghus, hvor hun kunne have flere kastetter på og dele ud af sin sprogviden på flere måder end blot ved at tilbyde oversættelse og tolkning.

Jeg stillede mig selv det her spørgsmål: Jeg kan tysk, og hvad kan jeg så? Jeg kan oversætte og tolke, men jeg kan også tilbyde onlineundervisning i erhvervstysk over Zoom og Skype. Det blev til en række onlinekurser, der fungerer som selvstudie, hvor jeg har pakket min viden ned i et kursus, som folk kan gå ind og købe igen og igen. Det er den digitale del af mit firma, hvor jeg tænker, der er et kæmpe uudnyttet potentiale for os sprogfolk”.

Stinna går grundigt til værks, og gennem de sidste tre år har hun skabt et digitalt sproghus, der får 80 % af sine kunder gennem en ihærdig indsats med content marketing på LinkedIn. Samtidig har Stinna gjort sin virksomhed skalérbar med forskellige onlinekurser, så hun bogstavelig talt kan tjene penge, mens hun sover.

Et andet af de projekter, der gør Stinnas virksomhed skalérbar, kalder hun ”Deutsch ist sexy”.

Deutsch ist sexy

Stinna startede med at skrive tre klassiske stykker content marketing i form af artikler om, hvorfor hun elsker tysk, hvorfor hun elsker tyskerne og deres kultur, og så selvfølgelig om Tyskland: ”Der skete det forunderlige, at jeg fik virkelig meget respons fra personer, der gengældte min kærlighed for tysk. De sprang ligesom ud af tyskerskabet og hyldede, at jeg sagde det højt først. Nogle har skrevet, at de direkte skammede sig over at være glade for tysk. Det kender jeg fra mig selv; det har ikke været og er stadig ikke et populært sprog. Det er ikke særlig hipt at sige, man kan lide tysk”.

Artiklerne blev læst af rigtig mange og fik kommentarer, hvilket er godt for algoritmerne. Og det forstod Stinna at udnytte. Med en betragtelig flok følgere i ryggen rykkede Stinna med en materialisering af sin kærlighed til tysk. På det tidspunkt var der fokus på at bruge muleposer fremfor plastikposer, og således lå ideen lige til højrebenet for Stinna: ”Deutsch ist sexy havde jeg brugt nogle gange i forbindelse med mine indlæg. Det larmer lidt. Man skal kunne tage det i sin mund. Jeg satsede hele butikken og besluttede, at det skulle være budskabet, og så fik jeg lavet de første 200 muleposer, der røg på 48 timer, til trods for at jeg selv syntes, at farverne – den der karrygule – stak lidt i øjnene. Men nu laver andre mit hashtag #DeutschIstSexy, og der er således fulgt t-shirts og postkort efter”.

Stinnas evne til at tænke kreativt og faktisk gøre noget for den indgroede opfattelse af tysk sprog har samtidig bidraget til hendes virksomhed; dette hybridprojekt er usynlig markedsføring, da Stinna får kunder ind på sin produktside, hvilket således gavner sprogvirksomheden. Desuden er det blevet et projekt, hun kan holde i live med ganske få tiltag; når man både skal tage sig af en nyfødt og holde sin sprogvirksomhed aktiv, er det et ekstra plus for en lille enkeltmandsvirksomhed.

Skalér dit sprogvirke

Stinna kommer med en klar opfordring: ”I er alle specialister inden for et eller flere områder, som med lidt kreativitet kan gøres skalérbart!

Hvis du tænker, at Stinna er en ekstrovert type, så læs lige det her til ende: ”Jeg kan ikke selv lide at stille mig ud i spotlyset. Jeg er megaintrovert, men alt det her gør jeg bag min skærm, så det rokker ikke ved det. Det er ikke ligesom at skulle ud og netværke ansigt til ansigt. Der er stor forskel på de to ting. Men resultatet kan være det samme!”

Af Caroline Qvist Abel