Professionel tolkning handler om at sikre borgeres retssikkerhed

Efter DR nyheder har gravet sig frem til tre socialsager, hvor kommuner har anvendt Google Translate til at kommunikere med sårbare borgere, i stedet for en professionel tolk, udtaler Ligebehandlingschef Rasmus Brygger fra Institut for Menneskerettigheder til DR, at han ”har svært ved at komme på en situation, hvor det vil være lovligt at benytte Google Translate som erstatning for en tolk”.

Netop derfor ser Translatørforeningen med stor alvor på de her sager.

Myndighederne er ifølge forvaltningsloven forpligtede til at sikre sig, at en borger forstår informationen fra kommunen. Det er også myndighedernes opgave at tilkalde tolkebistand og sørge for, at dokumenter oversættes til et sprog, borgeren forstår, hvis det er nødvendigt, understreger både Rasmus Brygger og Caroline Adolphsen, der er professor i velfærdsret ved Aarhus Universitet, til DR i forbindelse med DR’s artikel: ”Jeg har svært ved at komme på en situation, hvor det vil være lovligt”, som blev bragt som Indlandsstof den 14. november 2024 på Dr.dk.

Translatørforeningen, der er interesseorganisation for certificerede translatører og tolke, arbejder for sproglig formidling af høj kvalitet til sikring af korrekte informationer og viden og opfordrer alle til at forlange, at der anvendes professionelle oversættere og tolke.

Formand i Translatørforeningen, Nira Glad, udtaler: ”Vi ser det som vores fornemmeste opgave at gøre opmærksom på, at AI ikke kan erstatte professionelle og højtuddannede tolke og translatører nu eller i nær fremtid, og at det kan blive fatalt for borgerne, når nogen vurderer, at AI kan erstatte et menneske. Det, der skal til, er øget fokus på sprog i uddannelsessystemet og genindførelse af både uddannelser og certificeringsordning på området, så vi kan fortsætte med at sikre retssikkerheden i Danmark i alle slags sager.”