Translatørforeningen afholder masterclass i tysk inden for tolkning og oversættelse mellem dansk og tysk af juridiske tekster/emner inden for fagområdet ægteskabs- og skilsmisselovningen, forældremyndighedsloven, underholdsbidrag og lignende. Medlem af Translatørforeningen, Angela Guski, der er certificeret translatør og tolk i tysk og fransk, underviser dette hold.
Som tolk og translatør har de fleste af os nok haft opgaver, som handler om skilsmisse, separation, forældremyndighedsproblemer, underholdsbidrag og lignende civilretlige anliggender. Vi har erfaret, at mange danske og tyske faggloser ikke korrelerer helt med hinanden, fordi begreber og lovgivning bruges forskelligt i hhv. Danmark og Tyskland. Det hænger sammen med, at lovgivningen og de bagvedliggende kulturer, traditioner og syn på ægteskab, separation og skilsmisse mv. kan være ganske uensartede i de to lande. På trods af, at Danmark og Tyskland er nabolande, er der nemlig traditionelt og historisk set større kulturelle forskelle, end man herhjemme umiddelbart forestiller sig. Denne heterogenitet reflekteres i de respektive lovgivninger på fagområdet. Endnu større bliver forskellene, når vi også inddrager Østrig og Schweiz.
Her følger nogle eksempler, hvor der er forskel mellem Danmark og de tysktalende lande:
Eksempel 1: Trennungsjahr. I Tyskland varer Trennungsjahr et år, uanset ægteskabets længde. I Schweiz varer det som udgangspunkt to år, mens det i Østrig ikke findes på samme måde. Heller ikke i Danmark opererer man med det.
Eksempel 2: Ausgleichszahlungen und Unterhalt til den anden part. Også her oplever vi større forskelle mellem Danmark og de tysktalende lande. Tendentielt set er skilsmisser dyrere og underholdsbidrag højere sydpå end i Danmark, fordi kravene til parterne i en skilsmisse er forskellige.
Eksempel 3: Sorgerecht und Unterhaltszahlungen für gemeinsame Kinder. Tysk ret nærmer sig international ret, men der er fortsat forskelle, især angående betaling af underholdsbidrag, se Düsseldorfer Tabelle.
Eksempel 4: Namensrecht, navneretten, er også forskellig i de berørte lande.
Den praktiske gennemførelse af kurset:
Inden kurset modtager du tekster til brug under kurset fra Angela Guski, således at du har mulighed for at forberede dig på dansk, tysk, østrigsk og schweizisk lovgivning og terminologi inden for området. På selve kurset vil teksterne blive gennemgået komparativt med særlig vægt på de områder, hvor deltagerne har spørgsmål eller ønsker en fordybelse, ligesom du kan fremsende spørgsmål, du gerne vil have gennemgået, til Angela.
Angela vil fokusere på at der arbejdes selvstændigt, kritisk og komparativt. Det betyder, at denne masterclass ikke indledes med et større docerende oplæg, men at underviser efter en introduktion til emnet aktiverer og vejleder deltagerne målrettet gennem forskellige opgaver og spørgsmål, hun har forberedt i tilknytning til de tekster, kursisterne har fået tilsendt. Kursisterne kan med fordel arbejde i grupper à 2-3 deltagere. Under Angelas vejledning vil kursisterne blive inspireret til at finde løsninger/svar på de opgaver, spørgsmål og
oversættelsesproblemer, hun har udarbejdet på baggrund af de indsendte spørgsmål mv. Efter gruppearbejdet vil man i plenum drøfte udvalgte løsninger/besvarelser og pege på generelle problemer på området.
Til sidst: Er der flere spørgsmål? Desuden en kort evaluering og afrunding.
Underviser
Cand.ling.merc. og cand.mag. Angela Guski
angelaguski@gmail.com
Dato
Torsdag den 26. september 2024
Tid
Kl. 15:00-18:00
Sted
Akademikertårnet
Lindevangs Allé 2
2000 Frederiksberg
Lokale: Klokketårnet
Pris
Medlemmer: 900 kr. ekskl. moms
Andre: 1.300 kr. ekskl. moms
Forplejning
Der vil blive serveret kaffe/te, vand samt kage/frugt under kurset.
Efteruddannelsespoint
Du kan som medlem af foreningen notere 4 point for din deltagelse i dette arrangement.
Tilmelding
Tilmeldingsfristen er den 12. september 2024 til sekretariatet på mail@translatorforeningen.dk
Efter tilmeldingsfristen betragtes tilmeldingerne som bindende.
Kursusarrangører
Translatørforeningen
Deltagerliste
Fremsendes efter tilmeldingsfristen.
Kursusbevis
Som noget nyt udstedes der kun kursusbevis på forlangende. Så skriv til sekretariatet, hvis du har brug for et bevis. Dette underskrives af foreningen og fremsendes på mail.